Translation woes

Jesus spits on the ground, makes clay of the spittle, and “applies” the clay to the eyes of a blind man (John 9; NASB). The verb behind “apply” is epichrio . Its only other usage in the NT is five verses later, where the NASB translates the very same form of the very same verb as “anoint” (much better than “apply”). At least the NIV is consistently bad, rendering both uses as “put on.” The less patient will be tempted to say “ARGHH!”

Kudos to the ESV and the NKJV, which have the rather jolting “anoint” in both verses.

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Lift My Chin, Lord 

Jennifer Reeser

Lift my chin, Lord,Say to me,“You are not whoYou feared to be,Not Hecate, quite,With howling sound,Torch held…

Letters

Two delightful essays in the March issue, by Nikolas Prassas (“Large Language Poetry,” March 2025) and Gary…

Spring Twilight After Penance 

Sally Thomas

Let’s say you’ve just comeFrom confession. Late sunPours through the budding treesThat mark the brown creek washing Itself…