In her book on medieval Bible scholarship, Beryl Smalley notes that “Alexandrian exegesis penetrated to the Latin middle ages, when knowledge of Greek had declined, by two main channels: indirectly through the Latin Fathers and directly through translations of Origen’s works. Rufinus’ translations of some of his homilies were used by the compilers of the Glossa Ordinaria. Hence the standard commentary of the middle ages familiarized generations of students with ‘select extracts.’” Origen’s commentaries were widely read; Bernard drew on them for his own work.
By contrast, the Antiochene school exercised “slight influence on the west.” In part, this was due to the loss of much of Antiochene patristic literature, but “enough material existed in the early middle ages to enable a Latin reader to learn at least the principles of Antiochene exegesis and to experiment with them for himself, if he wished.” That they didn’t is evidence that “our Latin student preferred the Alexandrian method to teh Antiochene,” and Smalley suggests that the latter must have “struck him as cold and irrelevant.”
Letters
Joshua T. Katz’s (“Pure Episcopalianism,” May 2025) reason for a theologically conservative person joining a theologically liberal…
The Revival of Patristics
On May 25, 1990, the renowned patristics scholar Charles Kannengiesser, S.J., delivered a lecture at the annual…
The Enduring Legacy of the Spanish Mystics
Last autumn, I spent a few days at my family’s coastal country house in northwestern Spain. The…