Multi-Lingual Palestine

In the time of the New Testament, Judea was a multi-lingual region. Aramaic was the common speech among Jews; but most had at least a smattering of Greek, could hear Latin spoken all over Jerusalem, not to mention Hebrew in certain settings. Linguistically, first-century Palestine was far more like Switzerland than like the US.

Now, in this situation, the normal thing is to become a comparative linguist. It doesn’t require any formal training; becoming multi-lingual was a demand of survival, and once you know a few languages the natural thing to do is to play them off each other: The Aramaic is X; what’s the Latin equivalent? Or Greek?

Interest in cross-linguistic puns, translations, word derivations in one or the other direction, seems inherent in the situation. And the textual evidence is there, at least a bit: John translates Cephas, Rabbi, Messiah, and other terms into Greek equivalents.

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Moral Certitude and the Iran War

Steven A. Long

The current military engagement with Iran calls renewed attention to just war theory in the Catholic tradition.…

The Slow Death of England: New and Notable Books

Mark Bauerlein

The fate of England is much in the news as popular resistance to mass immigration grows, limits…

Ethics of Rhetoric in Times of War

R. R. Reno

What we say matters. And the way we say it matters. This is especially true in times…