The Hebrew word mippeney is rarely translated with its root in mind ( pan , face). Instead of “from the face of,” it is translated simply as “from before.”
In Isaiah 21:15, it seems important to bring out the root meaning more deliberately. Isaiah envisions fugitives fleeing from swords, from dawn swords, from bent bows, from battle. Each “from” could be rendered “from the face of,” and that personalizes the scene dramatically. It also suggests a link between the “four faces” from which the fugitives flee and the four-faced cherubim that are Yahweh’s holy warriors.
The final threat is worthy of comment. Translated as “press of battle” in the NASB, the Hebrew resonates with the phrase “glory of battle” ( kobed milchamah is the actual phrase, but kabod , “glory,” is used in the very next verse and chimes with it). Kbd means “weight,” and that would fit the context. But it seems that the last threat to these fugitives is not any particular weapon but the glory of battle itself, the glory that men seek in battle, the glory-seeking that has always made peace a rare achievement.
Moral Certitude and the Iran War
The current military engagement with Iran calls renewed attention to just war theory in the Catholic tradition.…
The Slow Death of England: New and Notable Books
The fate of England is much in the news as popular resistance to mass immigration grows, limits…
Ethics of Rhetoric in Times of War
What we say matters. And the way we say it matters. This is especially true in times…