For this last half year I have been troubled by the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it . . . are always the most tedious with me . . .
—John Dryden, “On Translation”
Cold prose fits, wrote Dryden. Yes, but where
does it fit? Oasis in the desert:
hot paroxysms, steam of poetry,
mirage evaporating like a puddle
too shallow to drink from. But it glistens
until it morphs to drifts and mounds of snow.
The impudence of morning, calm and pink.
What was all that rumbling in the night?
Where are the crags and barricades? The white?
Heavy ploughs are clearing avenues
for the day’s transition to cold prose.
—Rachel Hadas
The Church of Ratzinger (ft. Sam Zeno Conedera)
In this episode, Sam Zeno Conedera joins R. R. Reno on The Editor’s Desk to talk about…
Pelvic Theology, Pelvic Justice
In a recent New York Times guest essay, Catholic writer David Gibson praised Pope Leo for moving…
Can These Bones Live?
The Saturday after Easter, on a cloudless morning, I fell and shattered my left elbow while taking…