For this last half year I have been troubled by the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it . . . are always the most tedious with me . . .
—John Dryden, “On Translation”
Cold prose fits, wrote Dryden. Yes, but where
does it fit? Oasis in the desert:
hot paroxysms, steam of poetry,
mirage evaporating like a puddle
too shallow to drink from. But it glistens
until it morphs to drifts and mounds of snow.
The impudence of morning, calm and pink.
What was all that rumbling in the night?
Where are the crags and barricades? The white?
Heavy ploughs are clearing avenues
for the day’s transition to cold prose.
—Rachel Hadas
Thomophobia
Every year the American Library Association marks “Banned Books Week,” a celebration devoted mostly to books…
The Truth About Christian Hospitality
The world has changed and the ground has shifted under us. All that is solid melts into…
Letters—June/July 2026
The sentimental images painted of proud, tight-knit communities slowly crumbling away are compelling, but I have to…