For this last half year I have been troubled by the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it . . . are always the most tedious with me . . .
—John Dryden, “On Translation”
Cold prose fits, wrote Dryden. Yes, but where
does it fit? Oasis in the desert:
hot paroxysms, steam of poetry,
mirage evaporating like a puddle
too shallow to drink from. But it glistens
until it morphs to drifts and mounds of snow.
The impudence of morning, calm and pink.
What was all that rumbling in the night?
Where are the crags and barricades? The white?
Heavy ploughs are clearing avenues
for the day’s transition to cold prose.
—Rachel Hadas
Does Just War Doctrine Require Moral Certainty?
Pope Leo XIV has made it clear that the U.S. war on Iran does not, in his…
The Church of David Bowie
David Bowie and the Search for Life, Death and Godby peter ormerodbloomsbury, 256 pages, $28 Thirty-four years…
Finding a Pulse
Trueman’s new book, The Desecration of Man, should further cement his authority. It supplements, focuses, and in…