For this last half year I have been troubled by the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it . . . are always the most tedious with me . . .
—John Dryden, “On Translation”
Cold prose fits, wrote Dryden. Yes, but where
does it fit? Oasis in the desert:
hot paroxysms, steam of poetry,
mirage evaporating like a puddle
too shallow to drink from. But it glistens
until it morphs to drifts and mounds of snow.
The impudence of morning, calm and pink.
What was all that rumbling in the night?
Where are the crags and barricades? The white?
Heavy ploughs are clearing avenues
for the day’s transition to cold prose.
—Rachel Hadas
Letters—August/September 2026
My first thought on “Boomer–Zoomer Housing War” by Carmel Richardson was the title; my second thought after…
The Scandal of Jewish Belief
The Gospel of Matthew ends with this promise of Jesus to his disciples: “Behold, I am with…
The Sudden Death of the African Church
Total civilizational collapse is unusual. In the West, continuity exists between the Roman past and our contemporary…