Translation woes

Jesus spits on the ground, makes clay of the spittle, and “applies” the clay to the eyes of a blind man (John 9; NASB). The verb behind “apply” is epichrio . Its only other usage in the NT is five verses later, where the NASB translates the very same form of the very same verb as “anoint” (much better than “apply”). At least the NIV is consistently bad, rendering both uses as “put on.” The less patient will be tempted to say “ARGHH!”

Kudos to the ESV and the NKJV, which have the rather jolting “anoint” in both verses.

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Restoring Man at Notre Dame

Carl R. Trueman

It is fascinating to be an outsider on the inside of an institution going through times of…

Deliver Us from Evil

Kari Jenson Gold

In a recent New York Times article entitled “Freedom With a Side of Guilt: How Food Delivery…

Natural Law Needs Revelation

Peter J. Leithart

Natural law theory teaches that God embedded a teleological moral order in the world, such that things…