Translation woes

Jesus spits on the ground, makes clay of the spittle, and “applies” the clay to the eyes of a blind man (John 9; NASB). The verb behind “apply” is epichrio . Its only other usage in the NT is five verses later, where the NASB translates the very same form of the very same verb as “anoint” (much better than “apply”). At least the NIV is consistently bad, rendering both uses as “put on.” The less patient will be tempted to say “ARGHH!”

Kudos to the ESV and the NKJV, which have the rather jolting “anoint” in both verses.

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Of Roots and Adventures

Peter J. Leithart

I have lived in Ohio, Michigan, Georgia (twice), Pennsylvania, Alabama (also twice), England, and Idaho. I left…

Our Most Popular Articles of 2025

The Editors

It’s been a big year for First Things. Our website was completely redesigned, and stories like the…

Our Year in Film & Television—2025

Various

First Things editors and writers share the most memorable films and TV shows they watched this year.…