In her book on medieval Bible scholarship, Beryl Smalley notes that “Alexandrian exegesis penetrated to the Latin middle ages, when knowledge of Greek had declined, by two main channels: indirectly through the Latin Fathers and directly through translations of Origen’s works. Rufinus’ translations of some of his homilies were used by the compilers of the Glossa Ordinaria. Hence the standard commentary of the middle ages familiarized generations of students with ‘select extracts.’” Origen’s commentaries were widely read; Bernard drew on them for his own work.
By contrast, the Antiochene school exercised “slight influence on the west.” In part, this was due to the loss of much of Antiochene patristic literature, but “enough material existed in the early middle ages to enable a Latin reader to learn at least the principles of Antiochene exegesis and to experiment with them for himself, if he wished.” That they didn’t is evidence that “our Latin student preferred the Alexandrian method to teh Antiochene,” and Smalley suggests that the latter must have “struck him as cold and irrelevant.”
Of Roots and Adventures
I have lived in Ohio, Michigan, Georgia (twice), Pennsylvania, Alabama (also twice), England, and Idaho. I left…
Our Most Popular Articles of 2025
It’s been a big year for First Things. Our website was completely redesigned, and stories like the…
Our Year in Film & Television—2025
First Things editors and writers share the most memorable films and TV shows they watched this year.…