Poetry of John of the Cross

For now we see through a glass, darkly . . .
St. John of the Cross, whose feast was yesterday, would be the first to agree. But sometimes the Carmelite mystic’s poetry gives me the impression that he saw, as St. Paul put it, face to face .

There are, for example, these two letrillos, superbly translated by Rhina Espaillot:

Nativity

With God’s Word—the burgeon
that swells in her womb—
now she comes, the Virgin:
if you give her room!

The Sum of Perfection

Forget created things,
but their Creator, never;
the core attend forever;
love Him from whom love springs.

You can find Rhina’s other John of the Cross translations in the First Things archives:

* A Spiritual Canticle of the Soul and the Bridegroom Christ
* I Went In, I Knew Not Where
* Coplas: In Pursuit
* Song of the Soul That Takes Pleasure in Knowing God by Faith
* Songs of the Soul in Intimate Amorous Communion with God
* One Darkest Night
* Verses of the Soul That Pines to See God
* The Youthful Shepherd

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Ethics of Rhetoric in Times of War

R. R. Reno

What we say matters. And the way we say it matters. This is especially true in times…

How the State Failed Noelia Castillo

Itxu Díaz

On March 26, Noelia Castillo, a twenty-five-year-old Spanish woman, was killed by her doctors at her own…

The Mind’s Profane and Sacred Loves

Algis Valiunas

The teachers you have make all the difference in your life. That they happened to come into…