Multi-Lingual Palestine

In the time of the New Testament, Judea was a multi-lingual region. Aramaic was the common speech among Jews; but most had at least a smattering of Greek, could hear Latin spoken all over Jerusalem, not to mention Hebrew in certain settings. Linguistically, first-century Palestine was far more like Switzerland than like the US.

Now, in this situation, the normal thing is to become a comparative linguist. It doesn’t require any formal training; becoming multi-lingual was a demand of survival, and once you know a few languages the natural thing to do is to play them off each other: The Aramaic is X; what’s the Latin equivalent? Or Greek?

Interest in cross-linguistic puns, translations, word derivations in one or the other direction, seems inherent in the situation. And the textual evidence is there, at least a bit: John translates Cephas, Rabbi, Messiah, and other terms into Greek equivalents.

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

Restoring Man at Notre Dame

Carl R. Trueman

It is fascinating to be an outsider on the inside of an institution going through times of…

Deliver Us from Evil

Kari Jenson Gold

In a recent New York Times article entitled “Freedom With a Side of Guilt: How Food Delivery…

Natural Law Needs Revelation

Peter J. Leithart

Natural law theory teaches that God embedded a teleological moral order in the world, such that things…