Today’s linguistic trivia: According to the “NB” column in the Times Literary Supplement (in the May 24th issue, not available online), the phrase “I don’t give a damn” ought to be “I don’t give a dam.” The dam is an Indian copper coin with the value of one-fortieth of a rupee. This certainly makes more sense.
The writer (“J.C.”) has taken this from Hobson-Jobson , a book published in 1886 which claimed to be the “definitive glossary of British India.” Other now common words of Indian or British-Indian origin are toddy, gingham, verandah, chatting, gymkhana, loot, bungalow, pagaoda, typhoon, chintz, jungle, dinghy, and cutter.
Lift My Chin, Lord
Lift my chin, Lord,Say to me,“You are not whoYou feared to be,Not Hecate, quite,With howling sound,Torch held…
Letters
Two delightful essays in the March issue, by Nikolas Prassas (“Large Language Poetry,” March 2025) and Gary…
Spring Twilight After Penance
Let’s say you’ve just comeFrom confession. Late sunPours through the budding treesThat mark the brown creek washing Itself…