The Hebrew of Isaiah 49:17 is beautifully symmetrical. Transliterated, it reads: miharu banayik meharsayik umacharivayik mimmek yetze’u .
The endings of the six words form a neat pattern: one – u followed by four words ending with the second person singular pronomial suffix ( k ), and then another – u at the end. Four of the words begin with mem , and three of them begin with mhr (or, mchr ). Three words in a row end with the pronomial suffix end and sound like ayik .
The effect is to establish sound connections between the haste of the sons ( mahar ) and the destroyers ( maharsayik ) and wasters ( macharivayik ) who are said to go out from Zion. It appears that the verse describes contrary movements: The hasty return of the exiled sons of Zion and the expulsion of the destroyers.
We could render the effect in English: Make haste; gone are those who waste.
Restoring Man at Notre Dame
It is fascinating to be an outsider on the inside of an institution going through times of…
Deliver Us from Evil
In a recent New York Times article entitled “Freedom With a Side of Guilt: How Food Delivery…
Natural Law Needs Revelation
Natural law theory teaches that God embedded a teleological moral order in the world, such that things…