Each year I shroud them in their bubble wrap,
The kings next to the shepherds and their sheep.
The donkey’s head lies in Melchior’s lap;
I settle them for their long winter’s sleep.
The ox’s horn grazes the angel’s wing,
The span outspread although he is supine.
It’s their long, silent night. No choirs sing.
I look about me for the ball of twine.
I keep the Family in the living room
Sequestered in a corner near the hearth.
They will still be there when the crocus bloom
Or we twine grape vines for an autumn wreath.
The others rest in place till I remember
To resurrect them early next December.
In Praise of Translation
This essay was delivered as the 38th Annual Erasmus Lecture. The circumstances of my life have been…
Caravaggio and Us
Nicolas Poussin, the greatest French artist of the seventeenth century, once said that Caravaggio had come into…
Canticle of All Creatures
This poem was written by St. Francis of Assisi, and translated by Dana Gioia. Most high, all…