Support First Things by turning your adblocker off or by making a  donation. Thanks!

My post on slaves and sons reminded me of a point I’ve been thinking that I don’t think I’ve ever discussed with anyone or written anything about. The term “gender-inclusive” has come to be associated with a certain translation philosophy in Bible translation, namely the translation philosophy that considers it accurate to translate terms referring to multiple genders only with terms that in contemporary English can apply to multiple genders. In other words, using “he” to refer to a gender-unknown or gender-unspecified person or using “sons” to refer to a gender-mixed group would not be gender-inclusive.

It strikes me, however, that the term “gender-inclusive” is actually ambiguous, and the translations that use “sons” for a gender-mixed group or “he” to refer to a gender-unspecified or gender-unknown person are actually the gender-inclusive ones in one sense of the term. After all, they’re using usually-masculine terms in a gender-inclusive way, right? They’re using a sometimes gender-specific term in a gender-inclusive way. So why is it the opposite approach that always gets to be called gender-inclusive?

My post on slaves and sons reminded me of a point I’ve been thinking that I don’t think I’ve ever discussed with anyone or written anything about. The term “gender-inclusive” has come to be associated with a certain translation philosophy in Bible translation, namely the translation philosophy that considers it accurate to translate terms referring to multiple genders only with terms that in contemporary English can apply to multiple genders. In other words, using “he” to refer to a gender-unknown or gender-unspecified person or using “sons” to refer to a gender-mixed group would not be gender-inclusive.

It strikes me, however, that the term “gender-inclusive” is actually ambiguous, and the translations that use “sons” for a gender-mixed group or “he” to refer to a gender-unspecified or gender-unknown person are actually the gender-inclusive ones in one sense of the term. After all, they’re using usually-masculine terms in a gender-inclusive way, right? They’re using a sometimes gender-specific term in a gender-inclusive way. So why is it the opposite approach that always gets to be called gender-inclusive?

[cross-posted at Parableman]

00 Days
00 Hours
00 Minutes
00 Seconds
Dear Reader,

Time is short, so I’ll be direct: FIRST THINGS needs you. And we need you by December 31 at 11:59 p.m., when the clock will strike zero. Give now at supportfirstthings.com.

First Things does not hesitate to call out what is bad. Today, there is much to call out. Yet our editors, authors, and readers like you share a greater purpose. And we are guided by a deeper, more enduring hope.

Your gift of $50, $100, or even $250 or more will bring this message of hope to many more people in the new year.

Make your gift now at supportfirstthings.com..

First Things needs you. I’m confident you’ll answer the call.

Make My Gift

Comments are visible to subscribers only. Log in or subscribe to join the conversation.

Tags

Loading...

Filter First Thoughts Posts

Related Articles