SUBSCRIBER LOGIN

Search
First Things

Loading

RSS

Masthead

Recent Comments

  • teleologist: Thanks you for the opportunity to express our opinions with the time that we had. Tongues will cease,...
  • Orthodoxdj: As Tolkien said to Lewis as they parted on that fateful night in Oxford, “Goodbye.”
  • Livingston Dell: I didn’t always comment as frequently as I had liked to on these articles, but I always...
  • Nikolai Volk: You know, we had a hell of a run in these comment sections. I’ve had many a great discussion with...
  • David Strunk: Hey Joe, I also appreciated what you guys did here, and always had this blog on my RSS feed to see the...
  • Amy K. Hall: Thanks for starting the blog, Joe. It was an honor to be included.
  • Archives

    Categories

    Monthly


    « Previous  |Home|  Next »         

    Monday, November 28, 2011, 8:36 AM

    Yesterday, the first sunday in Advent, our English-speaking Roman Catholic brethren began using a newly revised liturgy that is closer to the Latin texts than the previous 1973 version in use for nearly four decades. Liturgy Training Publications has posted a comparison of the two texts for those wishing to see the differences side by side. Perhaps the most immediately noticeable change comes with the greeting at the beginning of the eucharistic prayer, which runs as follows in the old version:

    “The Lord be with you”
    “And also with you.”

    This now reads:

    “The Lord be with you.”
    And with your spirit.”

    This brings the English liturgy into closer conformity, not only with the Latin of the Novus Ordo mass, but with its translation into other languages as well, for example, French and Spanish. This month’s issue of First Things carries Anthony Esolen’s fascinating discussion of the new English texts: Restoring the Words.

    Many other church bodies followed the Roman example during the 1970s, adopting the texts of the ordinary of the mass for their own use in, for example, the Episcopal Church’s 1979 Book of Common Prayer, the Anglican Church of Canada’s Book of Alternative Services and the Lutheran Book of Worship. Our own congregation yesterday celebrated the Lord’s Supper with the now familiar greeting: “The Lord be with you.” To which we responded: “And also with you.” This new disparity in our liturgies prompts me to wonder whether other denominations will eventually follow the Roman lead once again and bring their own liturgies into closer conformity with the new, more accurate, texts.

    At this point I am reluctant to speculate on this question. Official ecumenism has fallen on hard times in recent decades, as various denominations have gone their own way on a variety of divisive issues, seemingly unconcerned with the impact on their sister churches, and sometimes even on their own communions. A more practical consideration is that composers have used the 1973 texts for their own mass settings, which are in use in countless congregations throughout the English-speaking world. Without a Vatican-style authority to impose a different translation on them, force of habit will likely incline them to stick with what they have. In the meantime, as of yesterday we are all just a little further apart, liturgically speaking.

    4 Comments

      Revising the Mass and the Ecumenical Protestant Liturgy | Mitchell Lewis
      November 28th, 2011 | 2:00 pm | #1

      [...] Koyzis at First Things comments on the recent changes in the Catholic mass. Last weekend, the Catholic Church adopted an English translation of its liturgical texts that [...]

      RS
      November 28th, 2011 | 6:43 pm | #2

      As a 1928 Prayer Book Anglican, “And with thy spirit” isn’t new to me. It’s the way things have been since 1549.

      Nor do I think “accuracy” is a consideration for today’s Anglicans and Lutherans. No longer are our liturgies solely translations and rearrangements of older liturgies in Latin and vernacular languages. I don’t think the Book of Common Prayer ever was just a translation.

      David T. Koyzis
      November 29th, 2011 | 9:11 am | #3

      Quite true, RS, on the BCP. The very notion of reforming the liturgy meant that Luther, Cranmer and others could not just translate the old mass.

      Here is another perspective on the reform of the reform by LaVonne Neff: The revised liturgy: medieval words, modern sexism. She is unenthusiastic, to say the least:

      Catholics sometimes reproach Protestants for acting as if the Holy Spirit stopped working with the church in the first century, after the New Testament books were written. Tradition, Catholics maintain, is the Spirit’s continuing work in the church. Even the Spirit, however, has a bad century now and then, or at least a bad continent. Apparently the words he inspired the Western European church to use in the 11th century were superior to those he inspired the American church to use in the 20th century. So now instead of simple words like one in being and born, we’re back to medieval words like consubstantial and incarnate; and instead of affirming our faith as part of the believing community (“We believe in one God …”), we’re back to medieval individualism (“I believe in one God”); and along with with our guilt-ridden medieval ancestors we can strike our breasts and confess that we have sinned “through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”

      A return to the tradition will be experienced as a repudiation of tradition by many people. I think she’s right on such Latin-derived words as consubstantial, which no one nowadays understands. It rather reminds me of the English Standard Version’s use of propitiation instead of the Revised Standard Version’s expiation, neither of which speak at all clearly to contemporary readers. Such “improvements” are questionable at best.

      RS
      November 29th, 2011 | 1:56 pm | #4

      Is this a return to the tradition? As I understand it, this is only the second official translation of the Roman Rite into English. It may be a return to the Latin, and so tangentially a return to that tradition, but I think the idea that the admittedly new translation is not traditional has merit. It is as though the pumpkin pie a family had enjoyed at Thanksgiving dinner for 100 years was replaced one year by apple spice cake, which was itself replaced the next year by pumpkin cheesecake. Is pumpkin cheesecake a return to the traditional pumpkin dessert, or must we say this family is giving up on having a Thanksgiving dessert tradition?

      I also don’t think theologian-liturgists should shy away from unusual language. Christian theology (and therefore Christian liturgy) demands unique vocabulary for its unique notions.

    Links

    Blogs

    Find Us

    Contact